Revisado febrero de 20120
Debido a la influencia del inglés en el español de Puerto Rico,
se suavizan sonidos. Un ejemplo es la "R".
Empeora cuando el sonido es "RR". Por eso escuchamos bromas
como: "Los puertorriqueños hablan español como los chinos,
("maltes" en lugar de "martes", "velde" por "verde", "amol" por
"amor")".
También ocurre que hemos traducido literalmente algunas
palabras y frases del inglés como el notable "me realizo"
o "eso no hace sentido". En inglés "if you realice"
quiere decir que te diste cuenta o te percataste de algo...
por lo tanto en español es incorrecto decir "me realicé" o
"realicé lo enamorada que estaba". "Realizar" en español es
"llevar a cabo", hacer algo. "Realicé" el trabajo es haberlo hecho.
Si una persona se percata de algo, en español no "se realiza".
En inglés algo que no tiene sentido es "dont make sense".
En español, sencillamente, no "tiene sentido".
Para estas y otras dudas recomiendo verificar (de Luis López Nieves)
el "Glosario de dudas y dificultades" incluido en este "Blog".
Con mucho cariño para mis hermanos puertorriqueños, quienes,
contrario a la opinión de algunos hispano parlantes, hablamos más
que bien nuestro español. Si ellos hubiesen vivido nuestra situación
histórico política... podrían opinar. Mientras tanto, hablamos español e
inglés... y nos ocupamos de mejorar en ambos idiomas.
Debemos aprender otros idiomas, mientras más, mejor. El nuestro debemos enaltecerlo. La lengua materna es herramienta de aprendizaje, de comunicación social. La lengua permite al individuo configurar mentalmente el mundo que le rodea, organizar sus ideas y actuar. La competencia lingüística nos permite desarrollarnos como seres reflexivos, analíticos y pensantes.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario