martes, 13 de agosto de 2013

Influencia del inglés en el español de Puerto Rico

    Revisado febrero de 20120


    Debido a la influencia del inglés en el español de Puerto Rico,
se suavizan sonidos. Un ejemplo es la "R".
Empeora cuando el sonido es "RR". Por eso escuchamos bromas
como:  "Los puertorriqueños hablan español como los chinos,
("maltes" en lugar de "martes", "velde" por "verde", "amol" por
"amor")".
   También ocurre que hemos traducido literalmente  algunas
palabras y frases del  inglés como el notable  "me realizo"
o "eso no hace sentido". En inglés "if you realice"
quiere decir que te diste cuenta o te percataste de algo...
por lo tanto en español es incorrecto decir "me realicé" o
"realicé lo enamorada que estaba". "Realizar" en español es
"llevar a cabo", hacer algo. "Realicé" el trabajo es haberlo hecho.
     Si una persona se percata de algo, en español no "se realiza".
En inglés algo que no tiene sentido  es "dont make sense".
En español, sencillamente, no "tiene sentido".
   Para estas y otras dudas recomiendo verificar (de Luis López Nieves)
el "Glosario de dudas y dificultades" incluido en este "Blog".
Con mucho cariño para mis hermanos puertorriqueños, quienes,
contrario a la opinión de algunos hispano parlantes, hablamos más
que  bien nuestro español. Si ellos hubiesen vivido nuestra situación
histórico política... podrían opinar. Mientras tanto, hablamos español e
inglés... y nos ocupamos de mejorar en ambos idiomas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario