martes, 14 de julio de 2020

Español de Puerto Rico

Actualizado enero 2022
Español de Puerto Rico
         En Puerto Rico se habla una variedad de español que comparte rasgos lingüísticos  
con otras antillas y el Caribe continental, pero presenta sus propias características.
Las circunstancias históricas de Puerto Rico constituyen un factor determinante
del español que se habla actualmente. Aún es evidente la influencia indígena
 en Borinquen.  Hay muchas palabras heredadas: hamaca, macana, canoa
(primer aporte al español), güiro y maraca. También hay un gran número de ríos 
y pueblos que llevan nombres taínos como Bayamón, Humacao, Guayama, Utuado 
y Vieques. Estas palabras son de uso exclusivo puertorriqueño, no forman parte del
 léxico del español internacional.
    Algunas de las palabras puertorriqueñas que no están el Diccionario de la Real 
Academia, son: mofongo, envejeciente, candungo, guille, enfogonarse, ñame, pichear. 
    Otro factor influyente en el idioma son las lenguas africanas transportadas a América
con los esclavos en el siglo XVI. Algunos africanismos incorporados al español de Puerto 
Rico son: mondongo (sopa de callos), gandúl (frijol), fufú  hechizo) y malanga (tubérculo).
   La mayor influencia en el idioma y la cultura puertorriqueña  es española. Los colonos 
originales que llegaron a Puerto Rico en los siglos XV y XVIII procedían de Andalucía.
 Por eso en Puerto Rico se identifican rasgos notables del habla andaluza española. 
     Las terminaciones a menudo omiten la “d” intervocálica (ado-ido-edo). Tanto en 
Sevilla como en Puerto Rico decimos “hablao” en vez de hablado, “vendío” en vez 
de vendido, “deo” en vez dedo.  De Sevilla también hay tendencia  a aspirar 
las consonantes postvocálicas, sobre todo la “s”: lo “do” en vez de los dos, por ejemplo. 
Además del sur de España proviene el rasgo de pronunciar “l” en vez de“r”.


  En el siglo XIX hubo otra ola de colonos que arribaron de las Islas Canarias, que resultó en
 otra fuerte contribución al español de Puerto Rico. Ambos comparten una entonación y una
sintaxis similar.
    En la guerra Hispano-Estadounidense en 1898  España  perdió o cedió colonias en 
América y Asia. Aunque  Estados Unidos trató de imponer el inglés en la isla
(entre el 1902 y el 1948 el inglés fue el principal idioma de instrucción en las escuelas 
públicas del país), en la actualidad el español sigue siendo la lengua materna de los 
puertorriqueños. El inglés se ha incorporado como segundo idioma oficial 
en Puerto Rico. Muchos puertorriqueños han  optado por vivir en los Estados Unidos 
y la influencia de la cultura y el idioma inglés en Puerto Rico es innegable.
 Cerca  de 4 millones de puertorriqueños viven  en Estados Unidos. La mayor concentración
de puertorriqueños en los Estados Unidos está en Nueva York.
     Entre otras cosas, esta migración ha resultado en un fenómeno: "cambio de código",
lo que se conoce como “espanglish”. La mezcla de las lenguas no es un dialecto
 separado ni una característica propia de cultura puertorriqueña.  Es una manera
usada por hablantes que no dominan bien ninguno de los 2 idiomas.
Un cambio de código común en el spanglish de Puerto Rico es usar la palabra en inglés
"so" (por lo tanto): “Estoy tarde, so me voy”, en lugar del español “porque” con otro orden
 (“me voy porque estoy tarde”). El “espanglish” se caracteriza por préstamos del inglés.
 En algunos casos, el “espanglish”  es mal uso del inglés.
Pronunciación:
     Los puertorriqueños de  todos los sectores sociales, articulan  la erre con sonido de jota
como en ajroj por arroz. Y tienen la tendencia a neutralizar la “r” y la “l” al final de la
 sílaba, por ejemplo en “dolol” en vez de dolor o “amol” por amor. La aspiración de la “ese”
al final de la sílaba, como en “ehcuela” por escuela, es también un rasgo muy común.
Asimismo se pronuncia la “ere” convertida en “ele” como por ejemplo en corbata,
 “colbata”, “cobbata” o carne, “calne”, “cahne”.
Construcción de oraciones:
   Puerto Rico comparte con buena parte del Caribe hispano la redundancia pronominal
 y la anteposición del sujeto pronominal en oraciones interrogativas. Por ejemplo,
la construcción “¿cuántos años tienes?” en lugar de “¿cuántos años tienes ?”.
Identidad puertorriqueña:
   Ser puertorriqueño es tener la mancha de plátano. En su poema “La mancha de plátano”,
puertorriqueño Luis Lloréns Torres describe la mancha como una “que ni el jabón ni la
plancha quitan de encima de mí” y que el puertorriqueño “llevará siempre la mancha
per secula seculorum,” es decir, por siempre.
La mancha de plátano:
Conjunto detalles al hablar o en los gestos que identifica al puertorriqueño. (MAURA, 1984). 
Se refiereal carácter específico de Puerto Rico. (CLAUDIO DE LA TORRE, 1989) Naturaleza o carácter del puertorriqueño típico. (DRAE, 2001)


No hay comentarios:

Publicar un comentario